-
1 К-428
КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ (НИ ВЕРТИСЬ) coll subord clause these forms only fixed WOregardless of what one does ( sth. cannot be avoided, changed etc): no matter what you do (one does)no matter how (hard) you try (one tries) however much you try (one tries) try as you (one) might.«Ты огорчил барина!» - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... «Эх, смерть нейдет!» - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).(У меня) есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job-not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a). -
2 как ни вертись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни вертись
-
3 как ни крутись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни крутись
-
4 как там ни вертись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни вертись
-
5 как там ни крутись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни крутись
-
6 С-94
СДЕЛКА С СОВЕСТЬЮ NP fixed WOan action undertaken by one that defies one's convictions and that one tries to justify to o.s. ( usu. on some flimsy grounds)a deal (a compromise etc) with one's conscienceпойти на сделку с совестью - make a deal (a bargain) with one's consciencecompromise one's conscience. -
7 сделка с совестью
[NP; fixed WO]=====⇒ an action undertaken by one that defies one's convictions and that one tries to justify to o.s. (usu. on some flimsy grounds):- a deal <a compromise etc> with one's conscience;- compromise one's conscience.Большой русско-английский фразеологический словарь > сделка с совестью
-
8 Д-303
после драки кулакАми he мАшут (saying) it is senseless to show one's indignation about, or try to take measures concerning, a matter that has already been completed (said when one tries to rectify a matter or situation when it is too late): - why throw punches when the fight is over you don't shake your fist when the fight is over therefe no use locking the barn door after the horse is gone (stolen) it is easy to be wise (bold) after the event....Если уж быть до конца честным, надо признаться, что, будь моя статья об этой декаде более яркой, хотя бы в лучших её местах, думаю, не пожалели бы на меня медали. Но, как говорится, после драки кулаками не машут (Искандер 4)....То be perfectly honest, I think the truth is that they would have coughed up a medal for me, if my write-up on the festival-even just the key passages—had been more brilliant. But, as the saying goes, you don't shake your fist when the fight is over (4a). -
9 после драки кулаками не машут
[saying]=====⇒ it is senseless to show one's indignation about, or try to take measures concerning, a matter that has already been completed (said when one tries to rectify a matter or situation when it is too late):- it is easy to be wise (bold) after the event.♦...Если уж быть до конца честным, надо признаться, что, будь моя статья об этой декаде более яркой, хотя бы в лучших её местах, думаю, не пожалели бы на меня медали. Но, как говорится, после драки кулаками не машут (Искандер 4).... То be perfectly honest, I think the truth is that they would have coughed up a medal for me, if my write-up on the festival-even just the key passages - had been more brilliant. But, as the saying goes, you don't shake your fist when the fight is over (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > после драки кулаками не машут
-
10 придать
-
11 К-136
КУДА НИ КИНЬ, ВЕЗДЕ (ВСЁ, ВСЮДУ) КЛИН (saying) anything one tries or does is futile because the given problem cannot be solved, the given situation cannot be resolved etc: - every avenue is (comes up) a dead end therefe no way out.Куда ни кинь - везде клин. Что же делать? К кому завтра пойти (за деньгами)? А к кому пойдёшь? Не к кому (Распутин 1). Every avenue was a dead end. What was he to do? Whom to ask for money tomorrow? As if there was anybody to ask! Nobody (1a). -
12 куда ни кинь, везде клин
• КУДА НИ КИНЬ, ВЕЗДЕ <ВСЕ, ВСЮДУ> КЛИН[saying]=====⇒ anything one tries or does is futile because the given problem cannot be solved, the given situation cannot be resolved etc:- there's no way out.♦ Куда ни кинь - везде клин. Что же делать? К кому завтра пойти [за деньгами]? А к кому пойдёшь? Не к кому (Распутин 1). Every avenue was a dead end. What was he to do? Whom to ask for money tomorrow? As if there was anybody to ask! Nobody (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь, везде клин
-
13 куда ни кинь, все клин
• КУДА НИ КИНЬ, ВЕЗДЕ <ВСЕ, ВСЮДУ> КЛИН[saying]=====⇒ anything one tries or does is futile because the given problem cannot be solved, the given situation cannot be resolved etc:- there's no way out.♦ Куда ни кинь - везде клин. Что же делать? К кому завтра пойти [за деньгами]? А к кому пойдёшь? Не к кому (Распутин 1). Every avenue was a dead end. What was he to do? Whom to ask for money tomorrow? As if there was anybody to ask! Nobody (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь, все клин
-
14 куда ни кинь, всюду клин
• КУДА НИ КИНЬ, ВЕЗДЕ <ВСЕ, ВСЮДУ> КЛИН[saying]=====⇒ anything one tries or does is futile because the given problem cannot be solved, the given situation cannot be resolved etc:- there's no way out.♦ Куда ни кинь - везде клин. Что же делать? К кому завтра пойти [за деньгами]? А к кому пойдёшь? Не к кому (Распутин 1). Every avenue was a dead end. What was he to do? Whom to ask for money tomorrow? As if there was anybody to ask! Nobody (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь, всюду клин
-
15 FRIEND
• Adversity has no friends - В радости сыщут, в горе забудут (B)• All are not friends that speak us fair - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• Anything for a friend - Для милого дружка и сережка из ушка (Д), Друга иметь - себя не жалеть (Д)• Before you choose (make) a friend, eat a bushel of salt with him - Будь друг, да не вдруг (B), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Before you make a friend, eat a peck of salt with him - Будь друг, да не вдруг (Б), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him - Нет друга, так ищи, а нашел, так береги (H)• Best way to gain a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Don't trade /in/ old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Faithful friend is better than gold (A) - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• False friends are worse than bitter (open) enemies - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Forsake not old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Friend in need is a friend indeed (A) - Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friend in power is a friend lost (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Father is a treasure, brother is a comfort but a friend is both - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friend is best found in adversity (A) - Друзья познаются в беде (Д)• Friend is easier lost than found (A) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friend is never known till a man has (have) need (till (until) needed) (A) - Друг не испытанный - что орех не сколотый (Д), Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Неиспытанный друг ненадежен (H)• Friend is not so soon gotten as lost (А) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friends are made in wine and proved in tears - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friends are thieves of time - Вор крадет деньги, а друг время (B)• Friends are to be preferred to relatives - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friends tie their purses with a spider's web - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friends tie their purse with a cobweb thread - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friend to all is a friend to none (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• Friend to everybody is a friend to nobody (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• God defend (deliver) me from my friends, from my enemies I can (will) defend myself - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God protect me from my friends /; my enemies I know enough to watch/ - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• Good friend is better than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is my nearest relation (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is worth more than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• He is a good friend who speaks well of us behind our back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He is my friend who speaks well behind my back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He that ceases to be a friend, never was one - Друг до поры - тот же недруг (Д)• He who has many friends has no friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• He who would have friends must show himself friendly - Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• I cannot be your friend and your flatterer - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If he is your flatterer, he can't be your friend - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If you want a friend, you will have to be one - Хочешь дружбы - будь другом (X)• Injured friend is the bitterest of foes (An) - Замиренный друг ненадежен (3)• In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one amongst (in) twenty - В радости сыщут, в горе забудут (B), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• It takes years to make a friend, but minutes to lose one - Легче друга потерять, чем найти (Л)• It takes years to make a friend, but you can lose one in an hour - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Keep old friends with the new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Make new friends but keep the old /, for one is silver and the other is gold/ - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Man is known by his friends (A) - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C)• Many acquaintances, but few friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• Many kinsfolk, few friends - Хоть родной, да злой (X)• New things are the best things, but old friends are the best friends - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• No friend is like an old friend - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old fish, old oil and an old friend are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends and old wine /and old gold/ are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends are better than new ones - Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends wear well - Старый друг лучше новых двух (C)• Old tunes are sweetest, old friends are surest - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• One old friend is better than two new - Старый друг лучше новых двух (C)• Poverty parts friends - Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Prosperity makes friends, and adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Prosperity makes friends; adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Reconciled friend is a double enemy (A) - Замиренный друг ненадежен (3)• Save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• They are rich who have true friends - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• То have a friend, be one - За дружбу дружбой платят (3)• То keep a new friend, never break with the old - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Treacherous friend is the most dangerous enemy (A) - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Way to have a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• When a friend asks, there is no tomorrow - Друга иметь - себя не жалеть (Д)• When fortune frowns, friends are few - Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• When good cheer is lacking, our friends will be packing - В радости сыщут, в горе забудут (B) -
16 С-635
СТРОИТЬ ИЗ СЕБЙ кого-что coll, usu. disapprov VP subj: human to try to make others perceive one in a certain way (which is usu. contrary to, or does not reflect, one's true nature, character)X строит из себя Y-a X poses (tries to pose) as YX makes himself out to be Y X tries to pass for Y X passes (tries to pass) himself off as Y.(Платонов:) Я пропадаю, совсем пропадаю, моя дорогая! Угрызения совести, тоска, хандра... (Анна Петровна:) Не терплю я этих романических героев! Что вы строите из себя, Платонов?.. Хандра, тоска, борьба страстей... (Чехов 1). (R:) I'm going completely to the dogs, darling, what with my pangs of conscience, misery, depressions.... (A.P:) I loathe these romantic heroes. What are you trying to pose as?...Depression, misery, the battleground of passions... (1b). -
17 строить из себя
• СТРОИТЬ ИЗ СЕБЯ кого-что coll, usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to try to make others perceive one in a certain way (which is usu. contrary to, or does not reflect, one's true nature, character):- X passes (tries to pass) himself off as Y.♦ [Платонов:] Я пропадаю, совсем пропадаю, моя дорогая! Угрызения совести, тоска, хандра... [Анна Петровна:] Не терплю я этих романических героев! Что вы строите из себя, Платонов?.. Хандра, тоска, борьба страстей... (Чехов 1). [Р:] I'm going completely to the dogs, darling, what with my pangs of conscience, misery, depressions.... [A.P:] I loathe these romantic heroes. What are you trying to pose as?...Depression, misery, the battleground of passions... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > строить из себя
-
18 друзья познаются в беде
1) General subject: a friend in need is a friend indeed2) Set phrase: a friend in need is a friend indeed (дословно: Друг в беде есть настоящий друг), a friend in need is friend indeed, a friend is never known till a man have need, calamity is man's true touchstone, in need one sees who his friend is, prosperity makes friends, and adversity tries them, prosperity makes friends, and adversity tries them (дословно: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу), prosperity makes friends, adversity tries themУниверсальный русско-английский словарь > друзья познаются в беде
-
19 О-189
ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll VP subj: human usu. impfv pres, past, or neg imper if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc) to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interestsX втирает Y-y очки - X pulls (tries to pull) the wool over Y% eyesX puts (tries to put) something (things) over on Y X tricks (hoodwinks) Y X throws dust in Y4s eyes X fools (tries to fool) Y.Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).«Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!» (Булгаков 9). They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a). -
20 втереть очки
• ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll[VP; subj: human; usu. impfv pres, past, or neg imper; if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc]=====⇒ to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests:- X fools (tries to fool) Y.♦ Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).♦ "Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!" (Булгаков 9). "They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).♦ История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > втереть очки
См. также в других словарях:
one — (wŭn) adj. 1. Being a single entity, unit, object, or living being: »I ate one peach. 2. Characterized by unity; undivided: »They spoke with one voice. 3. a) Of the same kind or quality: »two animals of one species … Word Histories
One Tree Hill (season 3) — One Tree Hill: Season 3 One Tree Hill Season 3 DVD Cover Country of origin … Wikipedia
One Tree Hill (season 4) — One Tree Hill: Season 4 One Tree Hill Season 4 DVD Cover Country of origin … Wikipedia
One Tree Hill (season 7) — One Tree Hill: Season 7 One Tree Hill Season 7 DVD Cover Country of origin … Wikipedia
One Tree Hill (season 5) — One Tree Hill: Season 5 One Tree Hill Season 5 DVD Cover Country of origin … Wikipedia
One Life, Furnished in Early Poverty (The Twilight Zone) — One Life, Furnished in Early Poverty The Twilight Zone (1985 series) episode scene from One Life, Furnished in Early Poverty Episode … Wikipedia
One Tree Hill (season 6) — One Tree Hill: Season 6 One Tree Hill Season 6 DVD Cover Country of origin … Wikipedia
One-Eyed Monster (film) — One Eyed Monster Directed by Adam Fields Produced by Adam Fields Michael Tarzian Written by … Wikipedia
One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama … Wikipedia
One Tree Hill (season 8) — One Tree Hill: Season 8 DVD cover art. Country of origin United States No. of episodes … Wikipedia
One Million B.C. — One Million B.C. One Million B.C. Directed by Hal Roach Hal Roach, Jr. Produced by … Wikipedia